翻譯社不僅是語言資格,還包括相關經驗以及其特定專業領域的其他資格。確認翻譯社是母語的語言學家及其居住國也是明智的。對於需要出版的翻譯,讓第二位母語的語言學家檢查作品是否有錯誤和遺漏,語法和样式也是一個好主意。如果客戶與將要使用翻譯的國家/地區的代理商合作,則最好讓代理商通讀該作品。
當一切已經說過並且做完了,客戶和他們的代理人總是比翻譯員更了解他們的業務,代理人可能會提出一些建議,特別是如果他們將翻譯作為一種營銷工具,因為他們對翻譯感到滿意很重要。任何具有自尊心的翻譯公司都應該樂於與代理商合作,以達到理想的結果並將任何建議納入翻譯。
質量問題的癥結在於實際的翻譯本身。語言服務提供商可能會遵循最適當的程序,使用最好的翻譯人員,但仍然無法提供客戶要求的翻譯質量。上面提到的過程會有所幫助,但不能保證質量。最終,翻譯的質量歸結於購買者的看法以及(如上所述)翻譯是否滿足並超出了他們的期望。因此,這將返回給供應商,並確保他們了解期望並遵循適當的步驟以確保實現目標。
根據我的經驗,我相信翻譯服務提供商和客戶之間的關係才是關鍵。雙方都必須確保任何一方都不對工作要求做任何假設,但要清楚需要什麼。翻譯提供者將需要知道翻譯的目標受眾是誰,並且從一開始就提供有關作品翻譯後使用情況的信息將非常有用。例如,它是將分發給1000個內部客戶的公司間備忘錄還是可能發送給100,000個外部客戶的廣告文字?